Leo en el diario alemán Welt Online, la noticia que 47 pacientes operados de la rodilla en un hospital de Berlin (el Sankt Hedwig) han visto seriamente limitada la movilidad de su articulación porque las prótesis no fueron correctamene implantadas por culpa de un error en la traducción de sus instrucciones.


En inglés, la protésis indicaba : "Non-Modular Cemented" y fue traducida/interpretada por "zementfrei", cuando su traducción correcta debería ser "ohne Schaft zementieren“. Consecuencia, no se preparó la cimentada base que la nueva articulació requeriría.

Sin perjuicio de la solución (ofrecer una nueva operación 'gratis', cosa que sin duda es del agrado de los pacientes -cuyas edades van de los 65 a los 82 años-), no deja de ser significativo el problema traductivo al que nos enfrentamos y que, además de los sufridos pacientes berlineses, todos hemos sufrido en un momento u otro y que debe ser 'himajinariamente' denunciado.

¿O acaso no hemos todos instalado/configurado productos tecnológicos carentes de las requeridas instrucciones, o lo que es peor, de existentes pseudo-traducciones carentes del requerido sentido común o terminológico, y que no eran sino una simple acumulacion de palabras individualmente traducidas aleatoriamente entre sus diferentes acepciones sin nexo de unión alguno entre ellas?

Pues, como se pone de manifiesto en la noticia de hoy, ello no sólo provoca despertadores desconfigurados o vídeos (o TDT's) improgramables, sino que puede representar serios problemas de salud.

Publicar un comentario

Gracias por tus comentarios, críticas, ideas, sugerencias, inquietudes.
Sin tus aportes, todos himajinamos menos.

(c) Daniel Vidal. Con la tecnología de Blogger.
 
Top